新闻资讯
- 上届意甲冠亚军输球!朱婷10分无缘决赛,边攻低迷科内新赛季首败(意甲上季冠亚军双双输球,朱婷10分无缘决赛,边攻低迷科内遭赛季首败)
- 因斯:国米要小心利物浦,别以为他们现在混乱不堪就容易对付(因斯提醒国米警惕利物浦:别因对方近况混乱就轻敌)
- ESPN:曼联计划明年夏窗再引进中场,届时球队将有足够资金(ESPN:曼联拟在明夏转会窗再补强中场,届时资金充裕)
- 奥古斯托:我们有些低估了对手,所有人都认为我们应该赢5-0(奥古斯托:我们低估了对手,原以为能5比0轻松取胜)
- 斯坎迪奇抵达圣保罗(斯坎迪奇飞抵圣保罗)
- 手感不佳!布朗三分8中0&罚球10中8得到16分3助3断(手感冰冷!布朗三分8投0中、罚球10中8,拿下16分3助3断)
联系我们
联系人:开云
手机:17784958634
电话:027-7355276
邮箱:admin@x-kai-yun.com
地址:湖南省张家界市桑植县麦地坪白族乡
新闻中心
博尼:大胜是全队功劳;迪乌夫正在向所有人展示他的巨大价值(博尼称大胜源于团队合力,迪乌夫正向外界证明其巨大价值)
Considering translation options

I think we can offer a quick translation while asking questions. The instruction suggests only asking when necessary, but proactively helping seems good too. So, I can respond in Chinese like, "这是新闻标题。需要我翻译成英文、改写成导语、还是扩展为一段报道?" It seems useful to provide a quick translation in parentheses. I'll recognize it's likely sports news and propose options for the user to choose. Keeping it simple and concise is key!
这是条足球新闻标题。你需要我做什么?可以:
- 英译
- 改写/润色
- 扩写成一段报道
- 提炼成社媒文案/标签
先给你英译参考: Bony: The big win is the whole team’s credit; Diouf is showing everyone his great value.

- 上一篇:都灵旧将:莫德里奇总能带来不同,莱奥一个动作就能决定比赛(前都灵球员:莫德里奇总能改写战局,莱奥一个动作就能定胜负)
- 下一篇:前意甲名将:加斯佩里尼是现象级的,给他齐尔克泽罗马能腾飞(意甲名宿盛赞加斯佩里尼:现象级主帅,若得齐尔克泽相助罗马有望腾飞)
新闻资讯
-
2026-02-03
斯坎迪奇抵达圣保罗(斯坎迪奇飞抵圣保罗)

QQ客服