新闻资讯
- 上届意甲冠亚军输球!朱婷10分无缘决赛,边攻低迷科内新赛季首败(意甲上季冠亚军双双输球,朱婷10分无缘决赛,边攻低迷科内遭赛季首败)
- 因斯:国米要小心利物浦,别以为他们现在混乱不堪就容易对付(因斯提醒国米警惕利物浦:别因对方近况混乱就轻敌)
- ESPN:曼联计划明年夏窗再引进中场,届时球队将有足够资金(ESPN:曼联拟在明夏转会窗再补强中场,届时资金充裕)
- 奥古斯托:我们有些低估了对手,所有人都认为我们应该赢5-0(奥古斯托:我们低估了对手,原以为能5比0轻松取胜)
- 斯坎迪奇抵达圣保罗(斯坎迪奇飞抵圣保罗)
- 手感不佳!布朗三分8中0&罚球10中8得到16分3助3断(手感冰冷!布朗三分8投0中、罚球10中8,拿下16分3助3断)
联系我们
联系人:开云
手机:17784958634
电话:027-7355276
邮箱:admin@x-kai-yun.com
地址:湖南省张家界市桑植县麦地坪白族乡
新闻中心
伊尔迪兹:斯帕莱蒂给了我自由,让我可以按自己的想法踢球(伊尔迪兹:斯帕莱蒂放手让我自由发挥,我能按自己的思路踢球)
Clarifying translation needs

Given some ambiguity, I think it’s best to ask what the user would like: a translation, rewrite, summary, or context. I could provide a direct English translation first and then ask whether they want a headline rewrite or a more extended paragraph. Offering some alternative paraphrases in Chinese could be helpful too, but I should keep everything concise. Also, I want to clarify if they meant Spalletti or Allegri, as it's an important detail.
英文译法:

- Yıldız: Spalletti gave me the freedom to play the way I want.
要我润色成新闻标题/导语吗?另外小提醒:如果这里的“伊尔迪兹”指的是尤文的 Kenan Yıldız,他更常被提到是从阿莱格里那里得到“自由”的;确认下你是想写 Spalletti 还是 Allegri?
- 上一篇:弟媳发布和内马尔合照,引发弗鲁米嫩塞球迷猜测其加盟热潮(弟媳晒与内马尔合影,弗鲁米嫩塞球迷掀起内马尔加盟猜测热潮)
- 下一篇:安迪-科尔:想要在曼联取得成功,你得有强硬的心态(安迪-科尔:若想在曼联站稳脚跟,强硬心态不可或缺)
新闻资讯
-
2026-02-03
斯坎迪奇抵达圣保罗(斯坎迪奇飞抵圣保罗)

QQ客服